Blogiausi automobilių pavadinimai: netikėta nešvankybių puokštė  (5)

Siekdamas išvengti asociacijų su Zikos virusu Indijos automobilių gamintojas „Tata“ nusprendė pakeisti „Zica“ hečbeko pavadinimą. Kompanijos rinkodaros specialistams dabar tenka sukti galvas, kaip pavadinti naująjį hečbeką, tačiau ir pirminis jų pasirinkimas greta blogiausių kitų kompanijų pavadinimų atrodytų visai nekaltai.

Nors pavadinimas turi padėti privilioti pirkėjus, automobilizmo istorijoje pasitaikė ne vienas atvejis, kai buvo pasiektas priešingas efektas.

Įspėjame, kad blogiausių pavadinimų sąrašas pilnas nešvankybių:

1. „Mitsubishi Pajero“

Bene labiausiai visame pasaulyje žinomas yra netinkamo pavadinimo šiam visureigiui suteikto atvejis. Puikiai vertinamas dėl savo pravažumo savybių modelis nuo pat pradžių buvo itin prastai parduodamas ispaniškai kalbančiose šalyse.

Tuo nevertėtų stebėtis, kadangi žodis „pajero“ ispanams reiškia „masturbaciją“. Visureigis greitai buvo pervadintas į „Montero“, tačiau ispanakalbiai iki šios dienos į jį žiūri labai kreivai.

2. „Toyota MR2“

Visuotinai pripažinta, kad lengviausia išvengti nesusipratimų dėl automobilių pavadinimų yra vietoje pilnų žodžių naudoti neutralias raidžių ir skaičių derinius arba akronimus.

Tačiau toks pasirinkimas nepadėjo „Toyota“ išvengti problemų Prancūzijoje, kurioje MR2 buvo tariamas kaip „merde“, o tai iš jų kalbos būtų verčiama kaip „šūdas“.

Sprendimas – Prancūzijoje parduodamų automobilių pavadinimui pašalinti dvejetą.

3. „Mazda Laputa“

„Laputa“ yra 1726 m. Džonato Svifto knygoje „Guliverio kelionės“ aprašyta skraidanti maždaug 7 km skersmens sala. Taigi japonai sugalvojo pavadinimą, kuris yra ne tik originalus, bet ir turi itin seną istorinį paveldą?

Deja, ne visai taip, nes ispaniškai „la puta“ reiškia „prostitutė“.

Juodojo humoro mėgėjai taip pat plyšo dėl reklaminės eilutė, kuri skelbė: „LaPuta“ sukurta taip, kad būtų atspari smūgiams iš priekio“.

4. „Opel Ascona“

Paprastas ir nebrangus automobilis buvo gerai parduodamas visur, išskyrus Ispanijos šiaurę ir didžiąją dalį Portugalijos, kurioje kalbama galisų kalba arba jiems artimais portugalų kalbos dialektais.

Tuose kraštuose žodis „ascona“ yra suprantamas kaip „moteriškas lyties organas“ taigi galime įsivaizduoti, kad automobilį įsigyti ryžosi nedažnas vyras.

5. „Honda Fitta“

Visų pamėgtas miesto hečbekas pasaulio rinkose turėjo pasirodyti su vienu „Fitta“ pavadinimu.

Visgi, šiuo atveju „Honda“ atstovai sužinojo, kad Skandinavijos šalyse šis žodis žargonu reiškia moterišką lyties organą, todėl Europai buvo parinktas visai naujas pavadinimas „Jazz“, o JAV modeliams jis buvo sutrumpintas iki „Fit“.

Belieka tik džiaugtis, kad pavadinimas buvo pakeistas, nes „Honda“ parinktas reklaminis šūkis „(...) mažas išorėje, bet didelis viduje“, būtų skambėjęs labai keistai.

6. „Buick LaCrosse“

Problemų su šio modelio pardavimais kilo Kanadoje, kur visi prancūziškai kalbančios Kvebeko provincijos gyventojai jį suprato kaip „masturbaciją“.

Taupydami lėšas, kurios būtų reikalingos naujai reklaminei kampanijai „General Motors“ atstovai nusprendė pavadinimą palikti, tačiau kanadiečiams skirti automobiliai nuo 2010 m. pasirodžiusio antros kartos modelio buvo žinomi „Allure“ vardu.

7. „Ford Pinto“

1971 m. amerikiečiai pristatė kompaktišką dviejų durų modelį, kurį pavadino „Pinto“.

Rinkodaros specialistai buvo linkę manyti, kad žirgų, kurių kailis turi didelius baltos spalvos lopus apibūdinimas yra fantastiškas sumanymas.

Tuo metu brazilai turėjo savo nuomonę, kad jų šalyje „pinto“ žargonu reiškė moteriškus lyties organus.

8. „Lexus NX“

Įdomų sprendimą pasirinko ir „Lexus“ atstovai, kurie nedidelį visureigį NX pristatė ne tik Lietuvoje, bet ir Rusijoje. Šalyse, kur rusų kalba yra gana paplitusi, NX reiškia nepadoraus keiksmažodžio sutrumpinimą.

Tačiau Lietuvoje gamintojas ne tik nepasistengė šio nepatogaus fakto nedemonstruoti, bet priešingai – išleido reklamas su didžiuliu užrašu NX.

„NX išorė, NX vidus, vairuokite NX“, – skelbė užrašai reklamoje.

9. „Nissan Moco“

Laimei, tokiu pavadinimu buvo parduodamas tik Japonijos rinkoje. Jis kreivą šypseną kelia visiems, suprantantiems ispaniškai, mat šia kalba tai reiškia „snarglius“.

Kiti automobilio pavadinimai – „Maruti Zen Estilo“ (Indijoje) ir „Suzuki Karimun Estilo“ (Indonezijoje) – skamba ne itin patraukliai, tačiau bent jau neturi jokios atgrasios reikšmės.

Aut. teisės: Lrytas.lt
Lrytas.lt

(57)
(11)
(46)

Komentarai (5)