Skaitytojo žvilgsnis. „Google translate“ prakalbo lietuviškai

Komentarai Prisijungti

Viršuje:   Seniausi | Naujausi

Anonymous 2008-10-02 16:17
cia tai geras, net nezinojau apie toki, man tikrai pravers, dekui.
dziulius 2008-10-02 16:19
Nesiulau aklai pasikliaut tuo daiktu... Vilnius yra Lietuvos sostinė -> Riga is the capital of Lithuania ir dar daug panasiu nesamoniu...
Anonymous 2008-10-02 16:41
bisky yra bugu bet vistiek lb geras daiktas
Anonymous 2008-10-02 16:44
nu jo, su Vilnium prastai ten, pabandyk kitus variantus, pvz: Vilnius yra miestas
Anonymous 2008-10-02 16:50
siaubas, skamba kaip komedija: Tribal Wars is a browser-based game set in the Middle Ages. Genčių karai yra valdomas naršykle, kuri žaidime nustatytos viduramžiais. Every player controls a small village, striving for power and glory Kiekvienas žaidėjas kontroliuoja mažame kaime, siekti, kad elektros energijos ir šlovę. Already 425970 Players! Jau 425.970 grotuvai!
xKauciukaSx 2008-10-02 17:01
=D URA =] perversmas Sveikinu Google ir dydelis Aciu ~ o del tu klaideliu =] tai niekis =] greitai jos bus apslyfuotos ir nebebus ju svarbiausia, kad pirmas zinksnis butu padarytas
Domazaz 2008-10-02 17:08
Baisiausia matyta klaida: http://www.ipix.lt/images/23633557.jpg
Anonymous 2008-10-02 17:26
ziaurokas vertimas: Gedimino pilis yra vilniuje - Museums in Vilnius vilnius didelis - dublin high lietuvos seimas - Lithuanian Sejm vilnius nera ryga - Riga has riga vertimas is lietuviu i anglu - translated from Russian and English vertimas is lietuviu i rusu - translation from Russian into Russian lietuviu kalba nera rusu kalba - English language is Russian language rusai gyvena lietuvoje - Russians live in Latvia o kur gyvena latviai? - and where they live in Latvia? vilnius - tai ne varsuva - Warsaw - this is not Warsaw
Darek 2008-10-02 17:30
Domazaz man kakžkodėl išvertė geriau http://www.ipix.lt/images/65134261.jpg
Anonymous 2008-10-02 17:38
"vertejas" dirba tokiu principu, jog kuo daugiau verciamo teksto, tuo jis bus geriau isverstas, nes versdamas remiasi verciamo teksto ypatybemis. Taigi, nereikia kelt jumoro scenu is pavieniu sakiniu
vIliTo 2008-10-02 17:40
Na čia tai sujuokinai... Bet nesijaudinkime, netrukus tai turėtų būti pašalinta
Anonymous 2008-10-02 17:54
frazes yra teksto vertimo pagrindas. pagal ankstesniu pavyzdzius klaidos kartojasi ir paemus daug kokybisko teksto apie kalbas, apie vilniaus ir varsuvos bendradarbiavima.
Anonymous 2008-10-02 18:31
Aš lietuvis - I have news
Skaičius 2008-10-02 18:36
Klaidų daug. BET... Ar kas nors matėte ženkliuką "Beta"? Atrodo, kad galime ir mes siūlyti geresnius vertimus. Reikia tikėtis, kad greitai patobulės. Šiaip gerai, Google žengė dar vieną žingsnį į priekį.
Anonymous 2008-10-02 18:44
Norėdamas įsitikinti pats išbandžiau su gana ilgu tekstu ir viską labai gražiai išvertė
GNS 2008-10-02 18:46
Okey, čia mano top 5: 1. Porn is good for you -> Patys populiariausi yra gerai 2. Abudabi is not a word meant to use frequently, but hey, who cares? If Bush uses it to describe muslims in his campaign, than why don't we? -> Abudabi nėra žodinis reiškė, kad naudoti dažnai, bet ei, kam rūpi? Jei Busho naudoja jį apibūdinti musulmonų savo kampaniją, kaip, kodėl ne mes? 3. If I used drugs like vicodin, I would be like doctor House -> Jeigu man yra naudojami narkotikai, tokie kaip vicodin, norėčiau būti, pavyzdžiui, gydytojo namai 4. He is a pretender. He can become anyone that he wants to be. The Pretender project? Yeh... right... I would chew my head off. -> Jis yra apsimetėlis. Jis gali tapti bet kas, kad jis nori būti. Į pretender projektą? Yeh ... teise ... Norėčiau pakramtyti mano užgniaužtas. 5. Vlad Drakula was a true hero, wasn't he? -> Vlada Drakula buvo tikras didvyris, buvo ne jis? Tingėjau daugiau rašyt... Bet esmę supratote... pažodžiui viską verčia.
Anonymous 2008-10-02 19:13
nu jei jau Baltijos krepsinio lyga vercia baltijos futbolo lyga, tai jau visai sudas
Anonymous 2008-10-02 20:37
Tik gaila, kad ne visi tai supranta
Anonymous 2008-10-02 21:27
Gali būti jog vertėjas remiasi statistiniai metodais.. vistik, kai kurios taisyklės, galėjo būti vienareikšmiškai apibrėžtos..
Anonymous 2008-10-02 21:36
Lietuvių kurtas žymiai geriau verčia ir net laikus turi, o ne: "Aš būti labai geras ir eiti mokykla"