Rusiškas progresas: Iš „Rytinio“ kosmodromo sėkmingai paleista pirmoji raketa ir iš karto trys papeikimai už „chaltūras“ (Video)

Komentarai Prisijungti

Viršuje:   Seniausi | Naujausi

Audrius 2016-04-28 14:32
Soyuz ir kitos rusiskos raketos jau ir dabar visiskai pralaimi komercineje rinkoje. Ju raketos zyymiai per brangios ir, iskyrus suyuz, yra nepatikimos. Kiek zinau, pernai rusai negavo nei vieno komercinio uzsakymo. Todel iskyla klausimas-kodel pastate kosmodroma taip toli i siaure? Gi ir taip brangu iskelt raketas, tai dabar dar prisides zymiai letesnis zemes sukimasis... Nesuprantu..
punktyras 2016-04-28 15:57
Kad nereikėtų nuomotis iš Kazachstano. Nelabai nuo Baikonuro skirsis. Baikonuras 46°, Rytinis – 51° šiaurės lygiagretė.
Simplicity 2016-04-28 16:08
Kai atrodo, kad lietuviškai žiniasklaidai jau nebėra kur žemiau ir benusiristi, išlenda štai tokie straipsniai ir parodo, kad dar yra kur. Jei jau kosmodromo pavadinimą "Восточный" verčiam į lietuvių kalbą ir padarom "Rytiniu", tai gal tada Dubliną verskim kaip "Juoda bala", iš New York darykim ne Niujorką, o Naująjį Jorką? Na, o Volkswagen'us irgi išverskim pažodžiui - liaudies automobilis ("„Liaudies automobilio“ skandalas: paskelbė, kas laukia automobilių...").
defone 2016-04-28 20:18
Simlicity - visai neturi ka veikti?? Tavo zinaiai rusu kalba lietuvoje moka vis maziau zmoniu ir deje man nebutu imanoma suprasti kas cia per zodis, gerai ,kad atsirado normalus zmogus kuris isverte i suprantama kalba. Ir jei jau cia tau ziniasklaidos nusiritimas tai pabandyk paziureti rusiska televizija ar paskaityti rusiska ziniasklaida ir ten bandyk ivesti savo tvarka. Jei to mazai ar viskas tau ten normalu tada kabinekis prie forumcinemas ,nes filmu pavadinimai lietuviskai neatitinka realybes.
lucy 2016-04-28 21:20
Simplicity teisus šiaip, tame pačiame straipsnyje vieni rusiški žodžiai verčiami kiti ne.
Moribus 2016-04-28 21:21
Vietovardžiai neverčiami, tik sulietuvinami.
punktyras 2016-04-28 22:13
O kaip reikėtų sulietuvinti? Vostočnyjus? Vostočnyjas? Vostočnyjis? Be galūnės – Vostočnyj? Ar „Vos tikslus“?
lucy 2016-04-28 22:26
Nu čia juokini. "Kosmodrome Rytinis atliktas pirmasis raketos nešėjos „Sojuz-2.1a“ paleidimas." Tai gal ir sojuz versk tada? Arba verti viska arba nieko. Suprantu jog čia kabinėjimasis prie niekniekiu, bet man juokinga jog tu bandai tai pateisinti. Toks dvigubu standartu taikymas atrodo juokingai ir neprofesionaliai, va man čia neskamba neversiu va čia skamba tinka paliksiu neversta vnz. Soyuz (Russian: Сою́з IPA: [sɐˈjʉs], Union) šiaip jei nori atrodyti tikrai solidžiai, tiesiai iš wikipedijos.
defone 2016-04-28 23:28
Kaip ir pars sakiai ,kad tai yra kabinejimasis prie niekniekiu. Bet Simplicity cia ziniasklaidos katastrofa! Raketos pavadinimas yra gana aiskus ir perskaitomas ,vietovardis taip pat aiskus, bet gal nepradekim rasyti zodziu kuriu net nezinai kaip istarti reikia. Kuo daugiau isversta tuo yra geriau, jei kas norit daugiau rusisku zodziu matyti tai keliauti skaityti rusisku portalu ir naujienu.
Simplicity 2016-04-29 00:09
, bet tokių dalykų straipsniuose neturėtų būti.
rwc 2016-04-29 03:23
Prieš kabinėdamiesi, pastebėjot, kad straipsnio autorinės teisės priklauso input.lt? Tai ir pyzdinkit putotis ten. Arba nebeskaitykit portalų, kurie straipsniais mainosi su mėgėjais, juk tą patį buvo galima perskaityti tiesiai BNS'e ar pamatyti per žinias. Bet šiaip Simplicity yra teisus: įmonių, gaminių, muzikos grupių ir pan. pavadinimai turėtų būti laikomi tikriniais daiktavardžiais ir neverčiami, o tik adaptuojami pagal rašybą, tartį ir gramatikos taisykles. Niekam neįdomu, ar to kosmodromo pavadinimas reiškia rytinį, ar pauodeginį, ar kokį košerinį. Kosmodromo „Vostočnyj“ pirmąsyk sėkmingai paleista raketa „Sojuz 2.1 a“... kas čia kam neaišku? Tik ar verta iš vertėjo/redaktoriaus bukumo pūsti tokį burbulą?
3xxx 2016-04-29 08:54
Audriau, Sojuz 2.1a paleidimo kaina išeina ~21mln USD. Kitų Sojuz ~40mln. Proton apie 60mln, nes Proton naudoja kitokį kurą ir yra galingesnė. E. Muskas dar tik bando pasiekti tokius skaičius. Visų kitų kosomoso kompanijų ir valstybių kainos virš 100mln, kartais gerokai virš 100. Tiesa, kai Rusijoje kosmoso pramonė yra dotuojama, suskaičiuoti kainą nėra lengva.
sub 2016-04-29 09:09
Nereikia jo versti, galima skliausteliuose sulietuvinti (vostočnij) ir visiems būtų aišku. Arba jei jau kažką verčia į lietuvių kalbą, tai verčia tegul viską, ir "sojuz" ir t.t, o orginalų terminą gali visada skliausteliuose įrašyti. O čia gaunasi betvarkė.
rwc 2016-04-30 15:42
Kaip suprantu, perpublikuojant straipsnį, jo perrašinėti, trumpinti, papildyti, koreguoti kiekvieno atvejo nederinant su autoriumi (šiuo atveju – aut. teisės priklauso input.lt) negalima. Tuomet reikėtų straipsnį apiforminti kitaip: su prierašu „Parengta pagal...“, pateikiant nuorodą į originalą, bei visa atsakomybė už straipsnį kartu su autorinėmis teisėmis pereitų T.lt. Tai būtų nepriimtina nė vienai pusei. Tad lieka du variantai. Arba taip kaip dabar, T.lt užsimerkia prieš vieną - kitą stiliaus klaidą ir perpublikuoja viską paraidžiui, tikėdamiesi skaitytojų tolerancijos. Arba visiškai neperspausdina, jei redaktoriui kyla nors mažiausias įtarimas, kad gali prisikabinti koks vietinis nors gramatikos nacis (t.y., komentatorius, kurio išmanymas dar labiau abejotinas). Taigi, užuot putojęsi neva „Technologijos delfėja“, gal verčiau skirkite energijos patys paieškoti įdomios medžiagos, surasti pirminius šaltinius ir parašyti originalių straipsnių? Arba lengvesnis kelias: eikite pastabas reikšti į originalų portalą. Tik kas ten jūsų klausys, jei apie tokį pirmąkart išgirdote čia...
Arns 2016-04-30 17:37
punktyras, tai kodėl naudojam tokius žodžius kaip Sanpaulas vietoje Šventojo Pauliaus miesto? Pavadinimas turi būti visiems aiškus ir dažniausiai būna artimas originalui. Išskirtinumas kai yra nusistovėję tam tikri pavadinimai kaip olandai, Pekinas, Gruzija, Miunchenas, nes tada naujo darinio įvedinėjimas sukelia daugiau problemų. To kosmodromo pavadinimas yra pavadinimas, o ne geografinė nuoroda, į ką pavirsta reikšmė pabandžius panaudoti vertimą.
punktyras 2016-04-30 18:41
Los Angelą vadina angelų miestu, Čikagą – vėjų, Kėdainius – agurkų sostine, Niujorką – Didžiuoju obuoliu. Visiems aišku, apie ką kalba. Na, tai dabar nustatinėsim naują išskirtinumą. O Rytinis – dar ir geografinė nuoroda, kurioj pusėj ieškoti šio objekto. Čia juk ne degtinė Stolychnaya, kad mirtinai svarbu būtų, kaip pavadinsi .
Arns 2016-04-30 19:15
Jo jo, tai nuo šiol nebenaudokim Niujorko pavadinimo, visur rašom "didysis obuolys", "obuolių sostinė" ir pan. "Visi žino"