Sudėtingo manevro metu „Cassini“ bandė įspėti vieną didžiausių Titano paslapčių

Komentarai Prisijungti

Viršuje:   Seniausi | Naujausi

rwc 2014-06-23 23:08
Baisu, kiba didžiausi Lietuvos portalai neįperka kvalifikuotų vertėjų ir kalbos redaktorių? Šią savaitę nemačiau turbūt nė vieno verstinio straipsnio, kuriame vertėjui negirdėta konstrukcija ar terminas nebūtų išverstas paraidžiui/pažodžiui, nežiūrint prasminių niuansų (kaip miriadai), ar išvis (kaip čia) transkribuotas. Mare Ligea [sic! turi būti Mare Ligeia, nesuderinti linksniai - net kirtis kitur eina] - Ligėjos Jūra. Panašiai kaip Mėnulio Mare Tranquilitatis verčiame Ramybės Jūra. Savo ruožtu, Ligėja nėra astronomų išgalvotas žodis - tai Antikos graikų nereidės vardas, paminėtas, pvz., Iliadoje, greta Galatėjos (~Galatea), Kalipsės (~Calypso), Tetidės (~Thetis, Tethys), Dionės (~Dione), Azijos (~Asia) ir kitų, kurių vardais vadinami geografiniai ir astronominiai objektai. Krakenas - taip mat mitologinis personažas, skandinavų jūrų pabaisa. Lietuvių kalbos taisyklės reikalauja tokius pavadinimus versti taip, kaip išversta atitinkamame literatūros kūrinyje. Juk Veneros nevadiname „venusu“ ar „vena“, Nemezidės „nemesise“ ar „nemeze“, Plutono - „plutu“ ar „pluto“. Net versdami iš anglų kalbos!