Mirė profesorius Rajeev Motwani, padėjęs įkurti „Google“

Komentarai Prisijungti

Viršuje:   Seniausi | Naujausi

Razer guy 2009-06-13 16:28
Gaila zmogaus...Toki daikta sukure google ziauru, respectas jam...
Man_In_A_Cage 2009-06-13 17:34
paskaityk straipsnį prieš komentuodamas. Google jis neįkūrė, nesukūrė, tik patarinėjo, konsultavo, užtai buvo gavęs akcijų.
Dantistas 2009-06-13 20:28
Ilgiau išgyveno negu jo žmona, vaikai Keistai čia taip.
lgtech 2009-06-13 21:20
paskutiniu sakiniu lietuviu specai vertejai nesugebejo tinkamai isversti...
bokstas 2009-06-15 10:53
"Jis gyveno ilgiau nei jo žmona Asha Jadeja, dvi dukterys - Naitri ir Anya" Paieškojęs radau angl. variantą: "Motwani is survived by wife Asha Jadeja, and daughters Naitri and Anya." Mieli vertėjai: žodis "survive" tikrai turi reikšmę "gyventi ilgiau už kažką, pragyventi", tačiau bent kiek geriau anglų kalbą mokantis žmogus žino apie anglų kalboje egzstuojančią netiesioginę nuosaką pvz. I am paid by my boss = man moka mano bosas (o ne aš moku savo bosui); The blind man is lead by his special trained dog = akląjį veda specialiai ištreniruotas šuo (o ne atvirkščiai). Taigi, "Motwani is survived by wife Asha Jadeja, and daughters Naitri and Anya." grubus vertinimas būtų "Motwani pergyveno jo žmona ir 2 dukros" (o ne atvirkščiai) Pats faktas, kad 47 metų vyras mirė pergyvenęs savo žmoną ir dukras mane verstų 3 kartus pasitikrinti informaciją ar čia viskas gerai. Jeigu jau leidžiama sau daryti tokias baisiais klaidas verčiant, siūlyčiau po straipsniu dėti pranešimą, kad atsiribojate nuo vertimo kokybės ir pridėti nuorodą į originalą. Pasipiktinęs.
Smėlis 2009-06-15 17:12
prieš rėkdami "vilkas!" pažiūrėkit atidžiau ar bent miške esat. kitaip sakant, derėtų pastebėti štai šią smulkmenėlę: bet juk visuomet reikia garsiai spygauti. kas dėl vertimo kokybės, tai joa, supjautas grybas žiauriai.