Nuorodos ruošiantiems Plone produktų vertimus  (0)

Šiame dokumente trumpai aprašoma, kaip tinkamai išversti Plone pagrindu sukurtus naujus produktus bei pakoreguoti jau egzistuojančius vertimus. Dokumentą rekomenduojama perskaityti prieš pradedant versti Plone tiek į lietuvių, tiek į kitas kalbas.


Prisijunk prie technologijos.lt komandos!

Laisvas grafikas, uždarbis, daug įdomių veiklų. Patirtis nebūtina, reikia tik entuziazmo.

Sudomino? Užpildyk šią anketą!

Įvadas

 Šiuo metu (2006 metų rugpjūtis) Plone jau turi 56 skirtingas vertimų versijas (kiekvienai kalbai galima paruošti kelias vertimų versijas, tačiau šį skaičių praktiškai sudaro vertimai į skirtingas kalbas). Norint išversti pačią (ar patį, priklausomai kaip žiūrėsi) Plone, reikia paruošti apie 1600 eilučių vertimą. Kai kurias iš šių eilučių sudaro sakiniai ar paragrafai, tačiau didžioji dalis sudaryta iš vieno ar dviejų žodžių. Šios eilutės yra išbarstytos visoje Plone, pavyzdžiui, puslapių šablonuose. Kiti verčiami elementai yra pranešimai apie darbines būsenas, vartotojo sąsajos elementų pavadinimai ir t.t. Visos šios eilutės yra surinktos į taip vadinamus pagrindinius vertimų failus (angl. master files). Šiuo metu standartinė Plone 2.5 distribucija turi aštuonis tokius failus, kurių plėtinys yra *.pot. Kiekvienai kalbai reikia paruošti atskirus *.po failus, kurie yra kuriami pagal vieną šabloną - *.pot failą.

Vertimų failai tipiškai saugomi kiekvieno Plone produkto kataloguose. Šiuose kataloguose paprastai egzistuoja pakatalogis i18n, kuriuose talpinami tiek šablonų, tiek vertimų failai. *.pot ir *.po failuose originalios frazių ir žodžių versijos yra susiejamos su specifiniais identifikaciniais kintamaisiais (raktinis žodis msgid). Identifikacinių frazių naudojimui teikiama pirmenybė prieš tiesioginį originalios ir vertimo frazių susiejimą dėl dviejų priežasčių:

1. Jei originali eilutė naudojama kaip msgid, susiduriama su situacijomis, kai tas pats pradinės kalbos žodis gali turėti kelias reikšmes. Pavyzdžiui, anglų kalbos žodis "News" lietuvių kalboje (taip pat ir kitose kalbose) gali turėti skirtingas reikšmes - "naujiena" - kai norima pasakyti, kad "tai yra nauja", ir "naujienos", kai kalbama apie "svetainės naujienas". Tokios dviprasmybės negalima išvengti naudojant originalias eilutes kaip msgid.

2. Jei pradiniame tekste padaryta klaida, arba daromi kokie nors pradinio teksto pakeitimai, tokie pokyčiai sugadintų visus ankstesnius tokios frazės vertimus. Tai gali ir neatrodyti kaip didelė problema, tačiau jei norima, kad svetainė palaikytų keletą kalbų, ir kad būtų verčiama daug frazių, tokie nesklandumai labai greitai susikaupia. Tokiu atveju, atliekant bet kokius verčiamų frazių pakeitimus, būtina koreguoti vertimų failus, keičiant msgid.

Įrankiai

 Kuriant ir redaguojant *.po failus, rekomenduojama naudoti specializuotą įrankį poEdit, tačiau tinka bet koks normalus teksto redaktorius, jei jūs jam teikiate pirmenybę. Tam Linux aplinkoje puikiai tinka tiek vim, tiek emacs, kurie netgi turi specialius rėžimus PO failams. Windows aplinkoje galima naudoti notepad, wordpad, ultraedit, crimson editor bei visa krūva kitų teksto redaktorių. Egzistuoja tiek Linux, tiek Windows poEdit versijos; šiuo metu taip pat kuriama Mac OS X versija. KDE aplinkoje galima naudoti KBabel, tačiau bendruoju atveju mes rekomenduojame naudoti poEdit, kadangi tai yra plačiausiai šiam tikslui naudojamas redaktorius, dėl to lengviau rasti patarimų iškilus problemoms.

Jei vietoj specializuoto įrankio naudojate bet kokį kitą teksto redaktorių, būtinai įsitikinkite, kad naudojate utf-8 simbolių rinkinį, net jei lietuvių ar kitai kalbai būtų priskiriamos iso-8859-* ar panašios koduotės. Pagrindinė priežastis yra tai, kad Plone naudoja keletą simbolių (pavyzdžiui elipsė), kurie neturi reprezentacijos kituose simbolių rinkiniuose.

Veiksmų seka

  •  Išsiaiškinkite, gal kas nors jau dirba su tais pačiais produktais kaip ir jūs. Jei taip, tai gal tie asmenys jau yra pažengę adaptuodami produktą įvairioms kalboms. Būtinai atkreipkite dėmesį į tai, kad tik labai retais atvejais vienas ir tas pats kūrėjas gali gerai išmanyti kelias kalbas. Jei jūs manote, kad vertimų failuose yra kas nors netinkamo, jūs juos galite koreguoti ir adaptuoti patys. Savo adaptuotas versijas visada išsisaugokite. Galite tiesiogiai susisiekti su vertimų failo autoriais (paprastai autoriai savo elektroninio pašto adresus nurodo PO failo antraštėje).
  • Prieš imdamiesi darbo šiek tiek padirbėkite su Plone, kas įsisavintumėte bendruosius darbo su šia sistema principus bei pagrindines sistemos komponentų sąveikos ypatybes. Plone yra pažangi sistema, todėl prieš pradėdami versti tokias esmines koncepcijas kaip sisteminiai pranešimai, įsitikinkite, kad jūsų žinių bagažas yra pakankamas (arba kad po ranka turite atsarginę portalo kopiją). Peržiūrėkite specifinius kalbos terminus konkrečiai kalbai, arba juos susigalvokite, jei tokie neegzistuoja. Tai padės jums išlaikyti vertimo kalbos vientisumą. Jei jūs sukuriate naują kalbai būdingų terminų sąrašą, jį galite nusiųsti tiesiai plone.org portalui - toks sąrašas gali tapti pagrindu kuriant vieningą vertimų bazę konkrečiai kalbai (lietuvių kalbai tas dar nėra padaryta).
  • Persikelkite į savo kompiuterį failus, kuriuos naudosite kaip pagrindą savo vertimams. Rekomenduojama visada remtis anglų kalbos failais - dėl to, kad tai paprastai yra patys naujausi failai (kitų kalbų vertimų atnaujinimai paprastai tam tikrą laiko tarpą vėluoja), taip pat dėl to, kad pradinis tekstas paprastai ruošiamas anglų kalba. Paskutinysis teiginys, žinoma, gali negalioti, jei jūs pavyzdžiui sukuriate naują produktą, kurio bazinė kalba yra lietuvių. Vertimas remiantis giminingomis kalbomis (pavyzdžiui, iš danų į norvegų ir atvirkščiai) gali būti viliojanti alternatyva, tačiau jei šios kalbos nėra bazinės produkto kalbos, vertimo kokybė beveik visais atvejais bus prastesnė. Žinoma, jei vienintelė užsienio kalba, kurią jūs žinote, yra italų, tai geriau remtis šia kalba nei išvis neturėti vertimo į lietuvių kalbą.
  • Jei egzistuoja vertimai giminingoms kalboms, gali būti pravartu pasidomėti, kokie specifiniai terminai naudojami šiose kalbose. Plone terminologijoje egzistuoja keletas abstrakčių sąvokų, kurias gali būti sudėtinga gerai išversti.
  • Vėliausia Plone versija turi aštuonis nepriklausomus vertimų failus, kiekvienas iš kurių atitinka atskirus produktus, iš kurių sudaryta pati Plone (ankstesnėse Plone versijose buvo naudojamas kitas vertimo failų skaičius kiekvienai kalbai). Taigi jums gali reikėti parsisiųsti ir išversti visus aštuonis failus (būtinai pasitikrinkit, ar jūsų reikiamai kalbai jie jau nėra išversti!):
  • Jei jūs kuriate savo pačių produktą, arba jei tobulinate produktą, kuriame nenumatyta automatinio vertimo galimybė, reikės atsižvelgti į du dalykus: pirmiausia, produktą kurti arba koreguoti teks pagal specifines rekomendacijas, antra, vertimų failus teks sukurti patiems (jei įveiksite pirmąjį punktą, tai šis bus tik laiko klausimas). Susistemintos rekomendacijos bus pateiktos atskirame dokumente.
  • Jei produktas yra kurtas numatant vertimo galimybę, tai vertimų failų šablonai (POT) bus jau sukurti ir patalpinti į i18n katalogus. Tiek POT šablonus, tiek pačius vertimų failus kiekvienai kalbai (PO) atsidarykite savo pasirinktame tekstiniame redaktoriuje. Failą išsaugokite; vertimų failų pavadinimams sudaryti remkitės tokiu principu: <produktas>-<kalbos kodas>.po, pvz. Plone lietuvių kalbos vertimui: plone-lt.po. Norėdami surasti teisingą kalbos kodą, pažvelkite į http://www.i18nguy.com. Pavyzdinis vertimų šablono fragmentas gali atrodyti taip:
    #. Default: "Upcoming Events"
    #: ./plone_portlets/portlet_events.pt
    msgid "box_events"
    msgstr ""
  • Pirmoji eilutė, pažymėta Default, rodo tikslią frazę, kurią jums reikia išversti. Frazės elementai, tokie kaip ${elementas}, turi taip pat būti įtraukiami į vertimo frazę tiksliai tokie patys, kokie jie buvo pradinėje formoje. Tai yra kintamieji, kurių vietą generuojant puslapį pakeis konkretus tekstas. Šios vietos nekeiskite.
  • Kitos eilutės (pažymėtos dvitaškiu) išvardina Plone šablonus, naudojančius šią frazę. Gali būti keli šablonai, kuriuose panaudota ta pati frazė; ta pati frazė viename šablone gali būti naudojama kelis kartus. Šios vietos taip pat nekeiskite, nebent tuo atveju, jei sukūrėte savo puslapio šabloną.
  • Priešpaskutinėje eilutėje (prasidedančioje msgid) įrašytas unikalus verčiamos eilutės identifikatorius. Jo keisti taip pat nepatartina (nebent tiksliai žinote, ką darote). Tais atvejais, jei sukuriate savo frazes, kurias norite išversti, identifikatorių teks susigalvoti patiems.
  • Galiausiai, paskutinioji eilutė yra ta vieta, kur prasideda jūsų darbas. Įrašykite tekstą savo kalba, išlaikant atitinkamose vietose didžiąsias ir mažąsias raides (jei tinka, galima taikyti konkrečios kalbos specifiką). Vertimo metu pailsėkite - toks darbas neatliekamas per vieną prisėdimą ir bet kuriuo atveju tokį darbą geriau išskaidyti kelioms dienoms - tai pasikartojantis, tačiau vertingas darbas.
  • Testuokite savo vertimą. Į šį procesą įtraukite kitus žmones. Testavimas gali būti atliekamas testuotojams tikrinant vertimų failą arba tiesiog sukuriant savo portalą, nustačius naršyklės kalbą į tą, kuriai jūs pritaikėte vertimų failą.
  • Jei nesate įsitikinę dėl geriausio frazės vertimo varianto, galite jį pažymėti komentaruose, kad kiti galėtų į tai atsižvelgti - tam prieš kitus frazės vertimo variantus tiesiog rašoma "#, fuzzy" ("fuzzy" pažodžiui verčiant iš anglų kalbos reiškia "neapibrėžtas"; tai tiesiog sutartinis neaiškios vertimo frazės pažymėjimas) ir visa tai patalpinama tiesiai virš eilutės, prasidedančios msgid.
  • Pradžiai tiek. Prisiminkite reguliariai atnaujinti ir papildyti vertimo failus (jei atliekamos portalo modifikacijos arba įdiegiamos naujos produktų versijos).
Pasidalinkite su draugais
Aut. teisės: www.technologijos.lt
(0)
(0)
(0)

Komentarai (0)

Susijusios žymos: