Komentarai Prisijungti
Viršuje: Seniausi | Naujausi
GiedriusČuprinskas 2021-02-05 16:47
Nelabai kokybiškai išverstas straipsnis. Kai kurių sakinių prasmės net nesigauna suprasti. Akivaizdu, kad vertė ne mokslo žmogus. Didžiausias perliukas yra fragmentas "Tokie varikliai žymiai padidintų kelionės pradžią". Statau alaus tam kas sugebės paaiškinti ką tai galėtų reikšti.
Stebėtojas 2021-02-05 21:05
Reikia žiūrėti į originalą - "The thrusters would significantly boost the start of the journey, ultimately reducing the entire trip's travel time." Kas maždaug reiškia, kad reikėtų mažiau laiko išvystyti reikiamą greitį kelionės pradžioje.
Tik viena bėda, kad čia, panašu, kažkoks teorinis darbas - dar tik galvoja kurti prototipą.
robertasdd 2021-02-05 22:31
Nors vertimas ir paprasto zmogaus, bet vis arciau technologiju, negu aliexpress t.y. man maliau tokius str skaityt (esant reikalui gi galima į en originalą pasigilint) negu apie "fantastiškai gerai supakuota dar nebandžiau bet nerealus"
punktyras 2021-02-06 17:25
Pritariu, kolegės santykiai su fizika įtempti. Na, bet mokytis niekada nėra vėlu
vardasas 2021-02-08 12:52
Jeigu pagal tokius oriantyrus yra sunku suprasti tai gal geriau net neskaityk tokiu straipsniu, o ka bekalbeti jei kazka bandytum kurti.
Komentuoti gali tik registruoti lankytojai.
Neregistruotiems lankytojams komentavimas uždraustas siekiant sumažinti
paviršutiniškų, beverčių ir įžeidinėjančių žinučių kiekį.
Fizikė pasiūlė naują raketinio variklio koncepciją: žmones į Marsą galėtų gabenti 10 kartų greičiau nei dabartiniai erdvėlaiviai