„Tilde IT“ vertėjai tapo sertifikuotais SDL TRADOS specialistais  (0)

Vertimo ir programinės įrangos lokalizavimo (vertimo į lietuvių kalbą ir pritaikymo mūsų šalies rinkai) paslaugas teikiančios bendrovės „Tilde IT“ vertėjai tapo sertifikuotais SDL TRADOS specialistais. Tai pirmoji vertimo paslaugas teikianti įmonė šalyje, kurios visi darbuotojai išlaikė specialius egzaminus ir gavo kvalifikaciją liudijančius pažymėjimus.


Prisijunk prie technologijos.lt komandos!

Laisvas grafikas, uždarbis, daug įdomių veiklų. Patirtis nebūtina, reikia tik entuziazmo.

Sudomino? Užpildyk šią anketą!

SDL TRADOS yra viena populiariausių vertimo programų pasaulyje. Ji padeda kaupti vertimus atmintyje, todėl vėliau verčiant panašius tekstus programa pati suranda atitikmenis ir juos pasiūlo vertėjams. „Tai yra efektyvi pagalba vertėjui, leidžianti parinkti vienodus terminus, vartojamus verčiamame tekste, – paaiškina „Tilde IT“ direktorius Vaclovas Pranskūnas. – Ruošdamiesi egzaminams vertėjai atrado dar daugiau šios vertimo programos funkcijų, padedančių efektyviau kurti duomenų bazes ir našiau dirbti. Tai padeda vertėjams taupyti laiką, o klientams – sumažėja vertimo paslaugų kainos“.

V. Pranskūnas pabrėžia, kad žmonės dažnai painioja vertimo programas ir automatinį mašininį vertimą. Vertimo programas naudojantys vertėjai patys verčia tekstus, tačiau gali pasinaudoti vertimo programos siūloma duomenų baze ir rasti atitikmenimis. Mašininis vertimas tekstą išverčia pats automatiškai.

Prieš dešimtmetį veiklą Lietuvoje pradėjusi „Tilde IT“, pastaruoju metu plečia savo paslaugų vertimų srityje kryptį. Jau kuris laikas bendrovė, be informacinių technologijų, vis dažniau verčia ir kitų sričių, tokių kaip medicinos, statybų ar konstrukcijų, tekstus. „Rinka diktuoja savo sąlygas. Prieš dešimt metų buvo kuriama daug naujos programinės įrangos, kurią reikėjo išversti į lietuvių kalbą ir pritaikyti mūsų šalies rinkai. Dabar situacija yra pasikeitusi. Naujos programinės įrangos, technologijų kūrimas yra sulėtėjęs. Pastaruoju metu daug dažniau būna pristatomos anksčiau sukurtų produktų naujos versijos, todėl nereikia visko versti nuo pradžių. Nemaža teksto dalis gali būti imama iš specialių sukauptų duomenų bazių, todėl kai kurią teksto dalį tereikia iš naujo peržiūrėti, palyginti ir pakoreguoti. Naujų programų, kurias reikėtų versti nuo pradžių, pastaruoju metu pristatoma gerokai mažiau“, - pasakoja V. Pranskūnas.

„Tilde IT“ direktorius neabejoja, kad norint išlikti tarp lyderiaujančių vertimo paslaugas teikiančių įmonių, ypač sunkmečiu, būtina reaguoti į rinkos pokyčius, nebijoti keistis ir ieškoti naujos veiklos. V. Pranskūnas pastebėjo, kad pastaraisiais mėnesiais klientai vis labiau domisi vertimais iš vokiečių, suomių, švedų, prancūzų ir rusų kalbų. Per dešimt metų „Tilde IT“ vertėjai iš anglų į lietuvių kalbą išvertė apie 5,2 mln. sakinių, beveik 108 mln. žodžių, sukūrė daugiau kaip 400 duomenų bazių, kuriuose sukauptos išverstos frazės ir tekstai. Šiuo metu bendrovėje nuolat dirba 8 vertėjai ir 3 redaktoriai. Esant didelėms darbo apimtims ir užsakymams, bendradarbiaujama ir su patyrusiais laisvai samdomais vertėjais.

„Tilde IT“ programinės įrangos lokalizavimo bei techninės dokumentacijos vertimo paslaugomis naudojasi tokios tarptautinės kompanijos kaip „Microsoft“, „Microsoft Business Solutions“ („Axapta“, „Navision“), „Oracle“, „IBM“, „Adobe“, „Hewlett Packard“, „Motorola“, „Nokia“, „Roche“, „Samsung“, „Sony Ericsson“, „Siemens“, „Volvo“ ir kitos.

Pasidalinkite su draugais
Aut. teisės: www.technologijos.lt
(0)
(0)
(0)

Komentarai (0)

Susijusios žymos: