Ši Biblijos eilutė slėpė paslaptį. UV spindulių dėka ji buvo iššifruota po 1500 metų  ()

Mokslininko atradimas yra toks svarbus dėl to, kad minėti Evangelijos vertimai yra vieni seniausių, kokius tik kada nors pavyko rasti.


Asociatyvi nuotr.
Asociatyvi nuotr.
© pxhere (Public Domain) | https://www.rawpixel.com/image/5921151/photo-image-paper-book-public-domain

Prisijunk prie technologijos.lt komandos!

Laisvas grafikas, uždarbis, daug įdomių veiklų. Patirtis nebūtina, reikia tik entuziazmo.

Sudomino? Užpildyk šią anketą!

Austrijos mokslų akademijos tyrėjas aptiko paslėptą Evangelijos pagal Matą vertimą, kuris buvo užrašytas palimpseste. Po oficialiuoju tekstu slypėjo kitas, kurį po daugelio metų pavyko perskaityti. Atradimas susijęs su rankraščiu, kuris šimtmečius slėpė kelis įrašų sluoksnius.

Grigorijus Keselis (Grigory Kessel) iš Austrijos mokslų akademijos išanalizavo manuskriptą UV šviesoje ir padarė seriją nuotraukų, o tai leido atpažinti net keturis teksto lygmenis: vieną išlikusį ir tris nutrintus. Tiriamas fragmentas – naujas senosios sirų Evangelijos rankraštis – apima labai ankstyvus Evangelijos vertimus, tyrėjo datuojamus VI m. e. amžiumi, iš pradžių užrašytus graikų kalba, apie ką jis rašė žurnale „New Testament Studies“.

UV fotografija atidengė dvigubą palimpsestą

Palimpsestai – tai rankraščiai, kuriuose naujas įrašas būdavo užrašomas ant anksčiau nutrinto teksto. Tokį sprendimą, be kita ko, naudojo ir senovės romėnai. Šiuo atveju susiduriame su dvigubu palimpsestu, o tai dar labiau apsunkino skaitymą. Ultravioletinių spindulių technika, plačiai naudojama tiriant manuskriptus, leidžia išryškinti senų įrašų likučius ir atskirti sluoksnius.

„Paslėptas“ Evangelijos pagal Matą skyrius?

Įdomiausias Austrijos tyrėjo atradimo elementas – „paslėptas“ Evangelijos pagal Matą skyrius. Kalbama apie 12 skyrių, anksčiau žinomą iš graikiškos versijos. Naujai perskaitytas vertimas atskleidžia kitokią, iki šiol neaprašytą konkrečios scenos interpretaciją, o tai padidina atradimo reikšmę ankstyvųjų Biblijos vertimų tyrimams.

„Šis fragmentas kol kas yra vienintelis žinomas ketvirtojo rankraščio pėdsakas, liudijantis apie senąją sirų versiją“, – žurnale „New Testament Studies“ rašė G. Keselis.

[EU+Kuponai] Ruošiamės vandens pramogoms! Pirmieji laimi daugiausiai. SUP irklenčių ir pompų kaina kelia šypseną
1692 1

Rekordiškai žemos kainos

Specialūs kuponai

Iš Europos greitas ir saugus pristatymas

Aukščiausia kokybė

Labai ribotas kiekis

30-ies d. pinigų grąžinimo garantija

12-os mėn. garantija

Išsamiau

 

Kaip jis pridūrė, jame yra naujos informacijos Mt 11,30–12,26 eilutėse senąja sirų versija.

Seniausiame žinomame graikiškame vertime pirmoji 12 skyriaus eilutė apibūdina Jėzų, kuris kartu su išalkusiais mokiniais eina per javų laukus, todėl jie ėmė skinti varpas ir jas valgyti. Naujai perskaityta palimpsesto versija (sirų kalbos vertimas): „Tuo metu Jėzus per šabą ėjo per javų laukus. Jo mokiniai buvo išalkę ir ėmė skinti varpas, trinti jas delnuose ir valgyti.“

Nors galėtų atrodyti, kad šios dvi eilutės skiriasi tik detale, tyrėjams ir istorikams tai yra gana svarbu, nes kiekvienas naujas rankraštis atkreipia dėmesį į smulkių skirtumų svarbą tiriant teksto tradiciją. Mokslininko atradimas yra toks svarbus dėl to, kad minėti Evangelijos vertimai yra vieni seniausių, kokius tik kada nors pavyko rasti.

Didesnio, dingusio kodekso rekonstrukcija

Senieji sirų Senojo ir Naujojo Testamento vertimai atsirado III m. e. amžiuje, o VI amžiuje buvo plačiai kopijuojami. Kesselio analizuotas rankraštis turėjo kilti iš dabartinės Palestinos teritorijos. Remdamasis fragmento dydžiu, tyrėjas apskaičiavo, kad pirminis kodeksas galėjo turėti apie 160 lapų ir jame buvo pilnas Evangelijos tekstas. Tai reiškia, kad yra tikimybė, jog kiti to paties rankraščio fragmentai vis dar kur nors tebeegzistuoja.

Pasidalinkite su draugais
Aut. teisės: MTPC
MTPC
(5)
(1)
(4)
MTPC parengtą informaciją atgaminti visuomenės informavimo priemonėse bei interneto tinklalapiuose be raštiško VšĮ „Mokslo ir technologijų populiarinimo centras“ sutikimo draudžiama.

Komentarai ()

Susijusios žymos: