Komentarai Prisijungti
Viršuje: Seniausi | Naujausi
Razer guy 2009-06-13 16:28
Gaila zmogaus...Toki daikta sukure google ziauru, respectas jam...
Man_In_A_Cage 2009-06-13 17:34
paskaityk straipsnį prieš komentuodamas. Google jis neįkūrė, nesukūrė, tik patarinėjo, konsultavo, užtai buvo gavęs akcijų.
Dantistas 2009-06-13 20:28
Ilgiau išgyveno negu jo žmona, vaikai Keistai čia taip.
lgtech 2009-06-13 21:20
paskutiniu sakiniu lietuviu specai vertejai nesugebejo tinkamai isversti...
bokstas 2009-06-15 10:53
"Jis gyveno ilgiau nei jo žmona Asha Jadeja, dvi dukterys - Naitri ir Anya"
Paieškojęs radau angl. variantą: "Motwani is survived by wife Asha Jadeja, and daughters Naitri and Anya."
Mieli vertėjai: žodis "survive" tikrai turi reikšmę "gyventi ilgiau už kažką, pragyventi", tačiau bent kiek geriau anglų kalbą mokantis žmogus žino apie anglų kalboje egzstuojančią netiesioginę nuosaką pvz. I am paid by my boss = man moka mano bosas (o ne aš moku savo bosui); The blind man is lead by his special trained dog = akląjį veda specialiai ištreniruotas šuo (o ne atvirkščiai).
Taigi,
"Motwani is survived by wife Asha Jadeja, and daughters Naitri and Anya." grubus vertinimas būtų "Motwani pergyveno jo žmona ir 2 dukros" (o ne atvirkščiai)
Pats faktas, kad 47 metų vyras mirė pergyvenęs savo žmoną ir dukras mane verstų 3 kartus pasitikrinti informaciją ar čia viskas gerai.
Jeigu jau leidžiama sau daryti tokias baisiais klaidas verčiant, siūlyčiau po straipsniu dėti pranešimą, kad atsiribojate nuo vertimo kokybės ir pridėti nuorodą į originalą.
Pasipiktinęs.
Smėlis 2009-06-15 17:12
prieš rėkdami "vilkas!" pažiūrėkit atidžiau ar bent miške esat. kitaip sakant, derėtų pastebėti štai šią smulkmenėlę:
bet juk visuomet reikia garsiai spygauti.
kas dėl vertimo kokybės, tai joa, supjautas grybas žiauriai.
Komentuoti gali tik registruoti lankytojai.
Neregistruotiems lankytojams komentavimas uždraustas siekiant sumažinti
paviršutiniškų, beverčių ir įžeidinėjančių žinučių kiekį.
Mirė profesorius Rajeev Motwani, padėjęs įkurti „Google“