IT specialistams sulietuvinti terminai skamba kaip anekdotas

Komentarai Prisijungti

Viršuje:   Seniausi | Naujausi

vvv2 2012-10-29 11:53
- kaip labai gerai matosi iš paveiksliuko, angliški terminai anglui yra tokie pat de'Biliški, kaip lietuviški lietuviui..
Osiris 2012-10-29 12:29
Isvis ta lietuviu kalba reik uzraukt
Arwis 2012-10-29 12:35
Paemiai kazkieno karikatura ir padarei visiskai nelogiska jos interpretacija. Anglas kitu terminu net nezino, todel jam jie yra tas pats kas tau lietus lyja, vejas pucia ar saule sviecia.
Mbucks12 2012-10-29 12:39
tas sulietuvinimas vienas didžiausiu idiotizmu kokie tik gali būti. Pvz Rusai dėl to visai nesiparina ir tiesiog paima naujai sugalvotus žodžius, o mes vis razinkų galinėj ieškom.
Skywalker 2012-10-29 13:01
Kam taip dubliuoti tą straipsnį...
vvv2 2012-10-29 13:32
HardAxe 2012-10-29 16:28
vvv2 kažką netaip supratai... tiesiog paimtas unitazas ir "pritempti" IT terminai vonios kambario daiktams. Beje, IT specialistai gal dažniau žino lietuviškus terminus. Nors anglizmus vartoja tiek specialistai tiek vartotojai vartotojai rečiau žino kaip tą terminą išversti.
vvv2 2012-10-29 17:05
bahuriux 2012-10-29 19:35
As jau seniai supratau, kad anglu kalboj kompiuteriniai terminai yra tiesiog zargonas, o gudruciai kalbininkai, bando ta zargona isversti pazodziui ir gaunasi zargonas kvadratu = bullshit. Geriuaisiai tiesiog net nebandyti versti, nes gaunasi nesamones ir nesusipratimai, bet vis geriau vienos kalbos zargonas ant viso svieto, nei zargonu vertiniai visomis pasaulio kalbomis.
kionig 2012-10-29 19:59
Būk malonus, nedemonstruok savo neišprūsimo ir trumparegiškumo. Ačiū.
AdutisTM 2012-10-29 20:21
. Dar klausimas ar "relaksacija" yra vartotinas žodis (kalbant apie atomo ar jono grįžimą iš sužadintos būsenos į pagrindinę). Nors bendrai paėmus, tai lazerių fizikoje situacija ganėtinai nebloga, nors kai kurie terminai irgi skamba kaip anekdotai...
kionig 2012-10-29 20:30
Šiaip tai panašu į eilinę situaciją, kai juokiasi puodas, kad katilas juodas. Patys negali pasiūlyti taisyklingų ir suprantamų vertimų, užuot vien kritikavę kalbininkus. Relaksacija, abejočiau ar tinka. Koks nors "perėjimas" netinka? Visgi kalba apie energetinius lygmenius kaip suprantu. O, pastarųjų žodžių vertimas turėtų priklausyti nuo bendro pastraipos konteksto.
AdutisTM 2012-10-29 21:14
"Perėjimas" iš bėdos tinka, bet netiksliai atspindi situaciją, nes nenusako elektroninio šuolio "krypties". Tuo tarpu "relaksacija" aiškiai nurodo, jog šuolis vyksta į žemesnį energetinį lygmenį. Tai ypač komplikuoja sakinių formavimą rašant apie mano minėtas upkonversiją ir kros-relaksaciją, kur vyksta šuoliai/perėjimai, o paskui jonai relaksuoja į stabilius ar meta-stabilius lygmenis. Kartais vienam angliškam/tarptautiniam terminui lietuviškai aprašyti reikia praktiškai viso sakinio (dažnai pasitaikantis pasiūlymas iš recenzentų ar pan.). Kokiuose nors žodiniuose pranešimuose tai gali būti priimtina, tačiau rašant tekstą, tampa labai keblu tvarkingai surašyti, ypač kai terminas pastraipoje ar skyriuje vartojamas ne vieną kartą.
kionig 2012-10-29 21:57
AdutisTM 2012-10-29 22:39
Būtų gerai jei tik veikimo principą užtektų paaiškinti... Deja taip jau susiklostė, kad tenka lįsti daug giliau. Į tokias gelmes, kur ir kiti lazeristai mažai ką žino. Lietuviškos spec. literatūros šiek tiek yra, bet dažnai nepakanka (taip giliai nekapsto). Be to su daugeliu tokios literatūros autoriais tenka ir asmeniškai pakalbėt, bet netgi ir tai ne visada padeda. Nors dabar dar labiau koncentruojuosi į disertacijos "mėsos" parašymą, o vėliau jau rimčiau ieškosiu terminų ir kitų literatūrinių vingrybių... Kai kurie kolegos nuėjo šiek tiek lengvesniu keliu, pagrindinį tekstą rašydami anglų kalba, tačiau išplėstinę santrauką vis tiek tenka rašyti lietuviškai.
- 2012-10-30 07:14
„Relaksacija“ yra tinkamas ir nusistovėjęs žodis! Erzina, kai barbarizmas gerai, o senas ir įprastas tarptautinis žodis keičiamas „dar lietuviškesniu“, ir tai daro jau ne kalbininkai, o paprasti žmonės! Tada gaunasi dar šūdiniau, nei jau yra. cross-relaxation - kryžminė relaksacija. Iš kur durna mada vieną anglišką žodį bandyti išversti vienu lietuvišku? Ir šiuo atveju abu žodžiai netgi gerai dera. P.S. Pats esu doktorantas, irgi būna “neišverčiamų“ angliškų posakių, bet tik iki tol, kol neįjungi smegenų. Pvz.: spin-coater - kaip versit? O tai tiesiog - centrifuga, senas, geras žodis. Anglai centrifugą, naudojamą sluoksnių liejimui, pavadino spin-coater, nes tai tiksliai apibūdina jos naują paskirtį, o lietuviškai naudoji tik centrifugą, nes iš konteksto aišku, apie kokią centrifugą kalbama. upconversion - lazerių jau nepamenu fizikos, bet ar netiktų „ virškonversija“? Anglai turi gerus žodelius up, down, kurie nurodo kryptį, ir prikabinti galima prie bet ko, lietuviškai tenka imti priešdėlius, kas kartais griozdiškai skamba, nes lietuviški priešdėliai ne visur kabinami ir ne visur tinka.
nondescript 2012-10-30 08:14
- 2012-10-30 09:47
Ir keista tau nebūtų jei įstengtum suvokti tokį dalyką - stengiamasi pakeisti tuos žodžius, kad liktų kiek įmanoma bendrašaknių. Būtent todėl netinka „printeris“, bet galima susitaikyti su „skaneris“. Nes lietuvių kalba turi „spausdinti“, ir įsileidus „printerį“, staiga ima nykti „spausdinti“, nes jį ima keisti „printinti“. Tuo tarpu „spausdinti“ ir „spausdintuvas“ yra bendrašakniai. Vadinasi, kuo daugiau įsileidi aktyvių (naudojamų buityje) angliškų žodžių, tuo daugiau nunyksta lietuviškų žodžių. Nes įsileidi vieną anglicizmą, ir jis nunaikina dar vieną grynai lietuvišką žodį! Tuo tarpu lotyniški žodžiai, graikiški šios savybės neturi, nes jie nėra aktyvūs ( nevartojami buityje, tik specialistai juos naudoja).
vvv2 2012-10-30 10:24
kroitus 2012-10-30 11:49
Tikrai? O kaip dėl kompiuterio? Kiek žinau, Rusijoje „Компьютер“ - nevartotinas oficialiai. Turi būti „Електронная вычеслителная машина“, ar kažkaip taip... Ir čia ne per seniausiai taip sugalvota buvo. Bet nesu 100% garantuotas dėl šito fakto.