„Kai po 10 metų darbo pamatai pažangą, tai tiesiog įspūdinga“: skelbiama apie DI revoliuciją (Video)  ()

DI gali pakeisti mūsų visuomenę.


Prisijunk prie technologijos.lt komandos!

Laisvas grafikas, uždarbis, daug įdomių veiklų. Patirtis nebūtina, reikia tik entuziazmo.

Sudomino? Užpildyk šią anketą!

Kompanija „Translated“ naudojo metodą, vadinamą Redagavimo laiku (TTE), kad apskaičiuotų laiką, per kurį profesionalūs redaktoriai ištaiso dirbtinio intelekto vertimus ir lygino su laiku, reikalingu apdoroti žmonių vertėjų vertimus. Todėl šis metodas padėjo įvertinti judėjimo greitį iki „singuliarumo", praneša „news.yahoo.com" su nuoroda į „translated.com".

Dirbtinio intelekto pasaulyje „singuliarumo" idėja yra labai svarbi. Jos koncepcija apibūdina momentą, kai dirbtinis intelektas tampa nebevaldomas ir pradeda sparčiai keisti mūsų bendruomenę. Labai sunku nuspėti, kada jis prasidės, ir beveik neįmanoma žinoti, kas slypi už DI technologinio „įvykių horizonto", rašoma medžiagoje.

Tačiau kai kurie dirbtinio intelekto tyrinėtojai ieškodami „singuliarumo" proceso pradžios ženklų, atkreipia dėmesį į DI programų, kurios jau gali atitikti žmogaus įgūdžius ir gebėjimus, pažangą. Viena iš šių metrikų, kurią apibrėžė „Translated", yra DI gebėjimas išversti kalbą tokiu pačiu tikslumu, kaip sugeba žmogus, nors žmonių kalbą suprasti yra gana sunku.

„Kalba yra natūralus dalykas žmonėms, bet ne mašinoms. Tačiau „Translated" surinkti duomenys aiškiai rodo, kad mašinos nėra toli nuo atotrūkio tarp dirbtinio intelekto ir žmonių kalbos supratimo", - komentavo kompanijos generalinis direktorius Marco Trombetti.

Bendrovė stebėjo savo dirbtinio intelekto našumą 2014–2022 m. naudodama metriką, pavadintą „Time to Edit" (TTE), kuri apskaičiuoja laiką, per kurį profesionalūs redaktoriai ištaiso dirbtinio intelekto sukurtus vertimus, ir lygina jį su laiku, praleistu redaguojant tekstus, gautus iš vertėjų žmonių. Per 8 metus mokslininkai išanalizavo daugiau nei 2 milijardus redaguotų tekstų, gautų iš dirbtinio intelekto „Translated“. Neuroninis tinklas gerėjo lėtai, bet neabejotinai, nes beveik pavyko pasiekti žmogaus lygio vertimo kokybę.

 

Anot „Translated", vidutinis vertėjas žmogus užtrunka maždaug vieną sekundę, kad redaguotų kiekvieną kito žmogaus vertėjo žodį. 2015 m. profesionaliems redaktoriams prireikė maždaug 3,5 sekundės vienam žodžiui, kad patikrintų sakinį, išverstą naudojant mašininį vertimą (MT), šiandien šis laikas yra tik 2 sekundės. Jei ši tendencija tęsis, „Translated" dirbtinis intelektas dešimtmečio pabaigoje (ar net anksčiau) išvers tekstus geriau nei žmonės.

 

„Pakeitimai tokie maži, kad jų nepastebi, bet kai po 10 metų darbo pamatai pažangą, tai atrodo įspūdingai", – sakė M. Trombetti.

Nors žmogaus kalbos suvokimo tobulinimas neabejotinai yra DI tyrimų priešakyje, įspūdingi įgūdžiai nebūtinai padarys mašiną protinga (jau nekalbant apie tai, kad daugelis tyrinėtojų net negali susitarti, kas yra „intelektas").

Niekas negali tiksliai pasakyti, ar šie DI vertėjai yra mūsų technologinės pražūties pranašai, ar ne. Tačiau aišku viena: dirbtinis intelektas, galintis išversti kalbą taip pat, kaip žmogus, gali pakeisti visuomenę, net jei tikras „technologinis išskirtinumas" šiame amžiuje lieka sunkiai suprantamas.

Pasidalinkite su draugais
Aut. teisės: MTPC
MTPC
Autoriai: Vigmantas Balevičius
(7)
(2)
(5)
MTPC parengtą informaciją atgaminti visuomenės informavimo priemonėse bei interneto tinklalapiuose be raštiško VšĮ „Mokslo ir technologijų populiarinimo centras“ sutikimo draudžiama.

Komentarai ()