Geriausias ES jaunasis vertėjas iš Lietuvos – Telšių Žemaitės gimnazijos moksleivis Gantas Novilas Adomkus  ()

Šių metų tema buvo „Išdrįsti imtis pokyčių“.


Prisijunk prie technologijos.lt komandos!

Laisvas grafikas, uždarbis, daug įdomių veiklų. Patirtis nebūtina, reikia tik entuziazmo.

Sudomino? Užpildyk šią anketą!

Europos Komisija paskelbė 27 moksleivių, nugalėjusių 17-ajame vidurinėse mokyklose rengiamame jaunųjų vertėjų konkurse „Juvenes Translatores“, pavardes. Šių metų tema buvo „Išdrįsti imtis pokyčių“.

Savo kalbinius įgūdžius išbandė daugiau kaip 3 000 kalbos entuziastų – jie išvertė tekstą iš vienos iš 24 oficialiųjų ES kalbų į kitą. Dažniausiai imtasi anglų kalbos; iš 552 įmanomų kalbų derinių moksleiviai iš 701 mokyklos panaudojo 155-ą kalbų derinį – buvo versta ir iš rumunų kalbos į švedų kalbą, iš čekų kalbos į danų kalbą. Atstovauti Lietuvai šiemet išrinkti 47 moksleiviai iš 11 mokyklų. Dauguma jų vertė iš anglų kalbos į lietuvių, bet buvo verčiančių ir iš lietuvių kalbos į anglų.

Europos Komisijos vertėjai atrinko po vieną nugalėtoją iš kiekvienos ES šalies, taip pat 247 moksleivius, kuriems įteikti pagyrimo raštai už puikius vertimus.

Lietuvoje geriausiu jaunuoju vertėju šiemet tapo Gantas Novilas Adomkus iš Telšių Žemaitės gimnazijos. Pagyrimo raštai už labai gerus vertimus skirti keturioms Lietuvos gimnazistėms – Kauno jėzuitų gimnazijos moksleivėms Ugnei Jovaišaitei ir Ignei Dapkevičiūtei, Jurbarko Antano Giedraičio-Giedriaus gimnazijos moksleivei Aistei Ambrasaitei ir Klaipėdos Vydūno gimnazijos moksleivei Faustai Žurauskaitei, kuri, beje, vertė ne iš anglų kalbos į lietuvių, kaip dauguma konkurso dalyvių Lietuvoje, o iš lietuvių kalbos į anglų. Pagyrimo raštu įvertintas ir vienas ne Lietuvoje gyvenantis lietuvių kalbos žinovas – Daumantas Čiūtas, besimokantis vienoje Briuselio mokyklų ir vertęs iš lietuvių kalbos į anglų kalbą.

 

Konkurso nugalėtojų apdovanojimo ceremonija vyks Briuselyje 2024 m. kovo 21 d.

Konkursą „Juvenes Translatores“ Europos Komisijos Vertimo raštu generalinis direktoratas rengia kasmet nuo 2007 m.; konkursas finansuojamas pagal programą „Erasmus+“ ir yra skirtas vertimui ir daugiakalbystei skatinti. Per tiek metų šis konkursas nulėmė daugybės jo dalyvių ir nugalėtojų profesinį kelią. Kai kurie iš jų nusprendė studijuoti vertimą universitete, o vėliau tapo Europos Komisijos vertimo raštu departamento stažuotojais ar darbuotojais.

 

Daugiakalbystė ir vertimas – neatsiejama ES dalis. Daugiakalbystės principas įtvirtintas jau pirmajame dar 1958 m. priimtame reglamente. Šiuo metu ES yra 24 oficialiosios kalbos.

Pasidalinkite su draugais
Aut. teisės: www.technologijos.lt
(15)
(1)
(14)

Komentarai ()