Su „Google“ vertėju parengta Astravo AE ataskaita privers kvatoti  (4)

„Pagerinti Uzbekistano Respublikos ir kaip visas augalas konkurencingumą“, „Makiažo sistema – prapūtimo“, „Pakeisti susidėvėjusių gyvenimą“ – tai tik keli sunkiai suvokiami sakiniai iš svarbiausio dokumento, kurį baltarusiai siuntė Lietuvos vyriausybei apie statomą Astravo atominę elektrinę.


Prisijunk prie technologijos.lt komandos!

Laisvas grafikas, uždarbis, daug įdomių veiklų. Patirtis nebūtina, reikia tik entuziazmo.

Sudomino? Užpildyk šią anketą!

Paaiškėjo, kad Baltarusijos energetikos ministerija Poveikio aplinkai vertinimą (PAV) į lietuvių kalbą išvertė naudojantis „Google“ vertėju. Tad oficialiame dokumente iš esmės neįmanoma suprasti sakinių, o kai kuriuos perskaičius belieka tik kvatoti.

Elektrinė virto augalu

PAV dokumente turėtų būti aprašoma atominės elektrinės specifikacija, techniniai parametrai, pavyzdžiui, iš ko susideda reaktorius. Tai – svarbiausias dokumentas, kurį baltarusiai buvo įsipareigoję atsiųsti Lietuvai.

Baltarusijos vyriausybė šį dokumentą vertė iš anglų kalbos, nes Lietuva pagal tarptautinius įsipareigojimus turi teisę dokumentus iš kaimynų gauti savo valstybine kalba.

Tačiau „Google“ vertėjui tai nė motais. Todėl plant (elektrinė anglų k.), išvertus „Google“ sistemoje virsta augalu. Todėl PAV dokumente eina kalba ne apie Astravo atominę elektrinę, o kažkokį augalą.

„Pagal gamyklos teritorijoje esantį aptvarą geležinkelio stotis augalas yra pirmiausia skirtas pašalinti praleido ir gauti naują PLIVA“ – tokį sakinį perskaitę Lietuvos pareigūnai nežinojo – verkti ar juoktis. Nes neaišku, kas ta geležinkelio stotis, koks augalas ko nepraleido, ir apie kokią gamyklą eina kalba.

Nuo makiažo iki pyrago

„Makiažo sistema“ – taip aprašoma „funkcijas augalų dizainas“. Čia galima tik spėlioti, apie kokią sistemą ir augalus eina kalba. Bet greičiausiai apie elektrinės projekto architektūrinius sprendimus.

„Stotis su pramonės svetainę, surengė tris įrašą: išorinis tvora, pagrindinis korpusas“, – taip dokumente aiškinami branduolinės elektrinės techniniai parametrai. Lietuvos energetikos ministerijos pareigūnams nepavyko išsiaiškinti, apie kokią čia svetainę eina kalba.

„Parama peties reaktorius laivas palaiko ir nustatomi paramos žiedas, tvirtinama prie pagrindo ūkyje“ – taip baltarusiai aiškina, kaip montuos reaktorių. Tačiau nežinia, kas tas laivas ir ūkis.

„Mobilaus maišymo tinklelis ir iš „pyragas“ fragmentas“ – taip dokumente aprašomas reaktorius, tačiau lieka neaišku, kas tas pyragas.

Kaip veiks reaktorius? „Paleisti žemyn tarp korpuso ir šerdies veleno ir per į lifto šachtos dugno skylutes ir patvirtinamųjų kamerų žiedo yra televizoriai“, – aiškina Astravo atominės elektrinės statytojai.

„Uzbekistanas taikoma patobulinta disko Semo VAS-3, kuris vėliau keisti diską ir Semo yra skirta pakeisti Susidėvėjusių gyvenimą“ – čia aprašomi montuojami diskai, tačiau Lietuvos pareigūnams taip ir liko neaišku, kuo čia dėtas Uzbekistanas, kas tas Semas ir apie kieno susidėvėjusius gyvenimus čia rašoma.

Uzbekistanas, beje, niekaip nedalyvauja Astravo atominės elektrinės projekte.

Kai kuriuos žodžius, beje, „Google“ net nepajėgė išversti, tačiau Baltarusijos energetikos ministerijai tai nė motais. „Dėl aux ogatelnoy darbo tema yra valymo rezervuarų pučia off saugojimo vidutinės ugnies“ – taip rašoma svarbiausiame Baltarusijos vyriausybės dokumente Lietuvos vyriausybei.

„Liudytojų mėginiai“ – taip išvertė „Google“ techninėje reaktoriaus charakteristikoje.

Daugumą sakinių apskritai sunku suvokti, nes išversti žodžiai nedera vieni su kitais.

R.Švedas: tai parodo statytojų požiūrį darbą

Nepriklausomas energetikos ekspertas, buvęs energetikos viceministras Romas Švedas taip pat susipažino su baltarusių pateiktu dokumentu.

„Tai puikiai iliustruoja jų požiūrį į darbą. Jei elektrinę gali statyti bet kaip, tai ir dokumentus į lietuvių kalbą gali versti su „Google“ vertėju“, – sakė R.Švedas. Todėl sužinojęs apie incidentą, kai neseniai sugriuvo atraminės konstrukcijos viename statomame pastate, nenustebo.

„Aliaksandras Lukašenka ten – aukščiau už branduolinę saugą. Prezidentas nustatė datas, kada turi būti pastatyta elektrinė, ir statytojai skuba, bando spėti viską padaryti laiku, neatsilikti. Todėl ir griūva sienos statybvietėje“, – samprotavo energetikos ekspertas.

Astravo atominės elektrinės statyba iš tiesų vyksta pagal grafiką. Energetikos ministro Roko Masiulio komentaras apie Baltarusijos atsiųstą Astravo AE poveikio aplinkai vertinimą, galimai išverstą su „Google Translate“ programa: „Aš norėčiau tikėti, kad toks Baltarusijos žingsnis, kai branduolinės elektrinės poveikio aplinkai dokumentai verčiami naudojantis „Google Translate“ programa, yra nesusipratimas. Kai kalbame apie branduolinį saugumą, tokių nesusipratimų neturėtų būti.“

Pasidalinkite su draugais
Aut. teisės: 15min.lt
Autoriai: Marius Jokūbaitis
(30)
(2)
(28)

Komentarai (4)